Meertalig voorlezen

13 januari 2016

Luistervinken in de buurt  

Vrouwendag

United Colors of Ostend  

Vrouwenklap  

       


    

Op woensdag 9 en 16 december volgden we met enkele cursisten van De Boterham de workshop “Meertalig voorlezen”. Deze workshop vond plaats in de bibliotheek van Oostende en werd georganiseerd door FMDO (Federatie voor Mondiale Democratische Organisaties).



We kregen les van Tine Dessein en Mia Kluysse. Mia leest zelf voor in de bibliotheek. Ze vertelde ons dat voorlezen voor kinderen niet helemaal taalkundig correct moet zijn. Het belangrijkste is dat de kinderen meeleven met het verhaal door de tekeningen, onze intonatie en gebaren.



We hebben ook over de woordenschat in boeken en sprookjes geleerd. Woorden als “draak, prinses, ridder...” gebruik je niet elke dag. Mia las enkele verhalen voor en gebruikte verschillende technieken. De tweede les mochten we onze boeken vertalen en zelf voorlezen.



Kamishibai



Chadia (Marokko): Ik heb het boek “Arebella is jarig” gekozen. Ik heb het boek met een kamishibai verteld. Een kamishibai is een houten kastje dat je op tafel zet. Het lijkt op een klein theater. Je verschuift de tekeningen in het kastje terwijl je jouw verhaal vertelt.


Ik heb het verhaal vertaald naar mijn moedertaal: Marokkaans Arabisch. Mijn dochters hebben me thuis geholpen. Ze lazen de tekst in het Nederlands en samen vertaalden we de zinnen naar het Arabisch. Ik vond het een leuke oefening. Ik heb veel nieuwe woorden geleerd.



Het is belangrijk dat we aan onze kinderen tonen dat hun moedertaal ook belangrijk is. Ze horen vaak: “Spreek Nederlands!”, “Geen Arabisch hier!”... Onze kinderen moeten goed Nederlands leren, maar we mogen niet de indruk geven dat hun moedertaal slecht of verboden is. Meertaligheid is een verrijking en onze kinderen mogen daar trots op zijn.



Lili (Maleisië): Ik koos voor het verhaal “Mama kwijt”. Het verhaal is simpel, maar de beelden van de schattige uiltjes spraken me enorm aan. Ik besliste om het verhaal in mijn moedertaal Bahasa Melayu (Maleis) voor te lezen. In mijn taal is de titel: "Ibuku hilang".



Eigenlijk spreek ik meer Engels dan Maleis, maar ik denk dat het leuker is dat de kinderen eens een taal horen die ze misschien nog nooit gehoord hebben. Ik maak me wel een beetje zorgen dat de kinderen zich zullen vervelen omdat ze mijn taal niet begrijpen. Ik ga daarom extra expressief lezen en veel gebaren gebruiken. Mia vertelde me dat kinderen zich op die manier heel goed leren concentreren.



Meer en meer kan je in de bibliotheek kinderboeken in verschillende talen vinden. In de bibliotheek van Oostende liggen er boeken in het Frans, Engels, Duits maar ook in het Albanees, Russisch, Urdu...



Op woensdag 30 december lazen Lili uit Maleisië en Maysa uit Egypte hun verhaal voor in de bibliotheek. Mia las hetzelfde verhaal voor in het Nederlands. Er waren veel kinderen met hun ouders. Na de verhalen mochten de kinderen nog knutselen met tekeningen en woorden. Het was een heel leuke middag.

LEES OOK: